トッモ「あの映画の吹替に誰々出てたわ」ワイ「映画を吹替で見るの?」

アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)

1 名無しさん@おーぷん VV6

トッモ「ダメなの?」

ワイ「いや、ダメじゃないけど…さw」


わかるよなw

2 名無しさん@おーぷん ID:PIM

どっちでもええんちゃう?

3 名無しさん@おーぷん VV6

>>2
吹替ってなんか甘えとる感あるやん

4 名無しさん@おーぷん ID:V9L

どっちでもええよ
好きなほうで観れば

5 名無しさん@おーぷん VV6

>>4
それは妥協やね
こだわりがない

7 名無しさん@おーぷん ID:iIi

そんなん人の勝手やん

8 名無しさん@おーぷん ID:ayX

楽しんだもの勝ちやぞ
見下してるイッチは心から楽しめてない

9 名無しさん@おーぷん ID:a8D

ながら見したいから吹き替えやないと困る

10 名無しさん@おーぷん ID:5WB

字幕読んでて映像楽しめるの?

11 名無しさん@おーぷん ID:LXQ

HAHAHA
訓練されたマニアは
字幕も吹き替えも両方見るんだよw

12 名無しさん@おーぷん ID:a8D

イッチは字幕なんていらんよな

13 名無しさん@おーぷん ID:ZYV

俳優の言い回しが!とか言うけどそんなん言ったら字幕だって和訳されるときにちょっと変わるから
字幕視聴で通気取ってるのなんかお笑いやでドングリの背比べやwそのまま見なきゃ

14 名無しさん@おーぷん ID:Ptv

字幕で映画を?

15 名無しさん@おーぷん VV6

字幕は俳優の生声やで?
吹替は声優()

もうこれでわかるやろ・・

16 名無しさん@おーぷん ID:lpD

字幕の方が好きなワイ同感
役者のそのままがいいんや

17 名無しさん@おーぷん ID:iIi

字幕とか甘えやん

18 名無しさん@おーぷん ID:mNv

翻訳戸田奈津子だったら吹き替え見るで それ以外は字幕と吹き替えの両方や

19 名無しさん@おーぷん ID:VFr

字幕でも吹替でも脳に入ってくる情報量は特に変わらないらしいぞ

20 名無しさん@おーぷん ID:RP1

字幕は甘え、ヒアリングしろ
って言われたらどうすんの?

25 名無しさん@おーぷん VV6

>>20
それは次元が変わってくるよね
そういう意見は破綻してるからいらないんだわ

21 名無しさん@おーぷん ID:LXQ

世界レベルの名優たちの声のお芝居を堪能しないのは、もったいない
しかし、余程分かりやすくない限り、ヒアリングだけでは通常無理だから、字幕は必要
そして、どうしても読み取りが遅くて間に合わない人は無理しなくてもいい

22 名無しさん@おーぷん ID:Z9g

映画館で集中して見るときは字幕
家でくつろぎながら見るときは吹替

23 名無しさん@おーぷん ID:ytC

この話になると絶対、字幕読んでて〜って言うやつおるよな

字幕も映像も普通に入ってくるやろガイジ

24 名無しさん@おーぷん ID:PIM

吹き替えが甘えなら字幕も甘えだろ翻訳者のクセ出るし
本当に君ら高等学校出たの?映画くらいそのまま見なよ

27 名無しさん@おーぷん VV6

>>24
お前は見てんのかよガイジ

33 名無しさん@おーぷん ID:rXn

>>24
お?英語わかりますアピールかよ死ね白豚

26 名無しさん@おーぷん ID:Wcl

シュワちゃんとジャッキーは吹き替えがいい

32 名無しさん@おーぷん ID:GSh

>>26
コマンドーとか吹き替えが有能過ぎる

28 名無しさん@おーぷん ID:a8D

字幕論者はすぐガイジとか言っちゃうんやなって

29 名無しさん@おーぷん ID:rXn

まーたぼっち陰キャイッチの仮想お友達とのお人形遊びスレかよ

30 名無しさん@おーぷん ID:9kZ

定期スレにマジレズするおんJ民wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

31 名無しさん@おーぷん ID:QI2

レス31の画像1 http://i.imgur.com/5pIEe6M.png

35 名無しさん@おーぷん ID:rXn

>>31
しゅき

34 名無しさん@おーぷん ID:a8D

アマゾンプライムの映画は吹き替え少なくて困る

36 名無しさん@おーぷん VV6

すぐお人形遊びとか言うけど
友達おらん奴はどうすれば友達できないんだよ
絶対何人か出来るもんやろw

40 名無しさん@おーぷん ID:a8D

>>36
お人形遊びと友達はまた別やない?

37 名無しさん@おーぷん ID:IgE

声優が吹き替えするのはええねん
芸能人が吹き替えするのがダメなんや

41 名無しさん@おーぷん ID:rXn

>>37
ジブリの棒読みゴミ俳優にも言ってくれ

48 名無しさん@おーぷん ID:Gb7

>>37
ピクサーはそれやって大成功してるし一概には言えんと思うけど

38 名無しさん@おーぷん ID:PAc

字幕厨のウザさは異常

39 名無しさん@おーぷん ID:ZIb

字幕のほうがその映画の雰囲気を楽しみやすいけど
ギャグネタとかその場面のノリをすっと分かりやすいのは吹替やね

どっちも好きやで

42 名無しさん@おーぷん ID:syr

字幕だと変な訳し方するオバハンおるやん

43 名無しさん@おーぷん ID:rXn

戸田なっちゃんは神

44 名無しさん@おーぷん ID:gvg

英語で聞きながらマニアックな単語でわからない時は字幕見るって感じが一番ええな
まあ君らは最初から最後まで字幕なんやろうけどなw
字幕って結構言い回しおかしいで特に昔のやつは意訳が強すぎるというか

45 名無しさん@おーぷん ID:Ptv

DVDやらBDやらでできる英文字幕も映画館であったらええのに
聞けないけど読むのはどうにかなるって人日本には多そうやし

46 名無しさん@おーぷん ID:eNe

吹き替えが馬鹿にされる風潮わからんわ

47 名無しさん@おーぷん ID:RP1

吹き替え派が字幕派を馬鹿にしたことは、見たことないや

49 名無しさん@おーぷん ID:sAY

好きな方で見ればいいと思う
自分は作品によって変えるかな

50 名無しさん@おーぷん ID:H7p

唯一キングスマン1だけ字幕と吹き替えで見たわ

元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1520345677/
トッモ「あの映画の吹替に誰々出てたわ」ワイ「映画を吹替で見るの?」

ランダム記事紹介

コメント

最近は素人が吹き替えやるからな
余計に映画離れが加速するわ

どんなジャンルでもそうだけど、脱ニワカしたばかりの人がこういうことよく言うよね

こういう奴ってフランス語の映画が英語の吹き替えになってても
吹き替えってことに気付かなそう

デッドプールとかいう字幕も吹き替えも楽しめる映画
2が楽しみだ

こいつの理論だと字幕も甘えだろ
都合の悪い意見には屁理屈で返してるな
次元とかなんだよ

どうせ字幕見ない限り意味判らねえんだろ?見栄を張るなよ。

字幕派だけどこんな意識高い系のバカと一緒にされたくない。

>吹替ってなんか甘えとる感あるやん
こう思ってる時点で差別主義者

画を映すと書いて映画
その画に字幕なんて入れたら台無しよ

俳優の演技wwwwwww
棒かそうじゃないかの違いしかわかんねぇくせに

英語わからんなら俳優の演技の上手下手は分からんのにな。
字幕だと字を読む所に視点が行って、ちゃんと細かい演技まで見れない

字幕出しながら吹替えで観たりすると字幕の情報量の少なさに驚くことも少なくない

フランス語、ドイツ語、スペイン語でも同じことが言えるのか? (´・ω・`)

真の映画通は原語、字幕、吹き替えで3回見る
更に映像無しの原語、映像無しの吹き替え、音声なしの映像のみでもう3回、計6回見るから

字幕は内容を追うなら問題ないが、細かい演技や演出楽しみたいなら目線がずれるから難しい。
例えばCGのきめ細かさや役者の手、足、目の動きみたいなものとか。

ジャッキーチェンだけは絶対吹き替えで見る

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です