自称映画好きなのに吹き替えで見る奴wwwwwwww

アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)

1 名無しさん@おーぷん gRN

流石に英語くらいわかった方が楽しいやろ

2 名無しさん@おーぷん ID:MYv

ワイやが

5 名無しさん@おーぷん ID:NuZ

楽しけりゃどっちでも好きにしたらええんや

6 名無しさん@おーぷん ID:1Kd

普通どっちも見るよね

8 名無しさん@おーぷん gRN

役者の演技以前に基本的に英語って日本語より情報量多いから
翻訳する時にごっそり意味減らされるか全く別物になるか二択やで

24 名無しさん@おーぷん ID:Zmd

>>8
割と周知の事実やと思うんやが何で今更これ言うとるんや?

25 名無しさん@おーぷん gRN

>>24
そんなデメリットがあるのに吹き替えで見る神経が信じられないで

9 名無しさん@おーぷん ID:AHI

つまり二度美味しいってことやな

10 名無しさん@おーぷん ID:rGc

映画見ながらほかのことすること多いから吹き替えでええわ

11 名無しさん@おーぷん ID:5aH

そもそも邦画好きやし

16 名無しさん@おーぷん gRN

>>11
日本人って感情を表に出す民族ちゃうから映画の中の日本人って違和感あんねんな
現実の人絶対そんな派手なリアクションせんやろって

12 名無しさん@おーぷん ID:nHy

英語分らんけど字幕で見たらイカンのか?

13 名無しさん@おーぷん ID:d5s

でもイッチも字幕見て理解してるだけじゃん

14 名無しさん@おーぷん ID:NuZ

吹き替えと字幕のどっちか選ばなくてもどっちも見たらええやん

18 名無しさん@おーぷん ID:9cO

どっちでも良くね楽しめれば
通(笑)さんって生きにくそうね

21 名無しさん@おーぷん ID:Dmk

分からない単語がある度に再生止めて調べるんか?

22 名無しさん@おーぷん ID:eeC

吹替えで面白いのは後々字幕でも見る

23 名無しさん@おーぷん ID:a2Z

山寺さんやジャッキーの声優は見る価値がある

今のゴリ押しでアイドル入れたりマキダイいれたりはちょっと

26 名無しさん@おーぷん ID:ehO

極端すぎる
吹き替えで見るのがいい映画と字幕で見るのがいい映画それぞれ
バックトゥザフューチャーBTTFは吹き替え
コマンドーも吹き替え

トップガンは字幕

27 名無しさん@おーぷん ID:Z40

音楽と一緒や
好きに楽しめればそれでええねん

28 名無しさん@おーぷん gRN

ちょっと古いけどアナ雪のLet it goなんか酷かったやろ
日本語に合わせた結果ハッピーエンドみたいな曲になってるやん
吹き替えってそんなんばっかやで

29 名無しさん@おーぷん ID:QTB

実は字幕の方が情報量少ないんやで

31 名無しさん@おーぷん ID:Zmd

>>29
これはガチやな
吹き替えの方がまだ情報量汲もうとしてくれとる

32 名無しさん@おーぷん gRN

まあ唇とメロディーに合わせてLet it go日本語にできるかって言われたら絶対無理やねんけど
それが翻訳の限界やねんな 別物にするしかない

34 名無しさん@おーぷん ID:eeC

イッチの好きな映画は?

39 名無しさん@おーぷん gRN

>>34
プリキュアオールスターズDX2 希望の光☆レインボージュエルを守れ!

41 名無しさん@おーぷん ID:eeC

>>39
滑ってるよ

42 名無しさん@おーぷん gRN

>>41
好きな映画聞かれて好きな映画言ったら滑ってるとか意味不明なんやが

45 名無しさん@おーぷん ID:v33

>>39
えっマジ?笑

36 名無しさん@おーぷん ID:Zmd

マウント取らせてもらうんやが「映画好きなのに」とかスレタイにつけるぐらいの映画好きが何故映画=英語の前提で話しとるんや?
ワイはフランス語もイタリア語も分からんけどフランス映画イタリア映画見まくったで
字幕吹き替え程度の問題で拘うような奴こそ映画好きやないんやないか?

40 名無しさん@おーぷん ID:vdj

>>36
これ
英語の映画ってアメリカ映画とイギリス映画だけやん
スペイン映画とかフランス映画とか台湾映画とかどうすんねん

37 名無しさん@おーぷん ID:Dpm

英語が分かる奴なら別やけど吹替より字幕のほうが情報量はたぶん少ないで
字幕界の常識として1秒間に四文字までって制限があってそこを極力守れるように作られてる
喋り言葉のほうが一秒間に与えられる文字の数は多い

43 名無しさん@おーぷん ID:sZj

吹き替えの方がグッとくるやつと吹き替えだとクソクソのクソなやつの2種類があるしワイも基本字幕で観るわ
ただ何人かで観るときは吹き替えがまともな洋画選ぶ
みんなモニター観てるとは限らんし

47 名無しさん@おーぷん ID:QJJ

てか映画の英語早すぎてわからんし、一回吹き替えで見て情報入れてから字幕で見てるわ

48 名無しさん@おーぷん ID:vdj

戸田奈津子の映画は吹き替え安定

49 名無しさん@おーぷん gRN

ワイはフランス映画しか興味ないんやとかって話ならフランス語勉強したら?って思うけど
普通に洋画好きやったら英語出来た方が絶対楽しいやん

50 名無しさん@おーぷん ID:QJJ

>>49
お前英語わかるの?

51 名無しさん@おーぷん gRN

>>50
わからんのにこんなスレ立ててたら怖ない?

53 名無しさん@おーぷん ID:QJJ

>>51
いや、映画の英語わかるってまあまあレベル高いやん
疑いたくもなるわ

62 名無しさん@おーぷん gRN

>>53
英語字幕つけて英語音声で観るとええで
ネットフリックスやったら全部付いてるから

58 名無しさん@おーぷん ID:vdj

やっぱりチャップリンがナンバーワン!

60 名無しさん@おーぷん ID:Zmd

アメリカ映画やったら英語よりむしろご当地ネタとか時事ネタパロネタの読解の方が進める意義あると思うで
例えば『北北西に進路を取れ』のアルファベットスープのネタとか知らんと笑えんやろ

66 名無しさん@おーぷん ID:vdj

>>60
当たり前やろ
映画好きならその映画見る前に言語はもちろんその土地その時代の事件文化流行時事ネタ等を調べ尽くしてから映画を見るべき

63 名無しさん@おーぷん ID:OJk

面白ければ吹き替えでも字幕でもどっちでもいいや

67 名無しさん@おーぷん ID:nZT

我が家のちっさいテレビで字幕は嫌やねん
映画館ならどっちでもええわ

70 名無しさん@おーぷん ID:6Y6

英語の字幕つけてくれると助かるよね

75 名無しさん@おーぷん ID:J4F

映画好きが吹き替えで見ても別にええやろ
ちなワイ字幕派

78 名無しさん@おーぷん gRN

細かいニュアンスとか全部削ぎ落とされた劣化版で
この映画最高やなとか言ってると思うと純粋にかわいそうやなって

80 名無しさん@おーぷん ID:Zmd

>>78
これでマウント取っとるつもりないんやろうか
ワイからすれば英語圏の映画だけで満足しとるのは純粋に可哀想なんやがマウント取っとる気がするから言いづらいもんやで

81 名無しさん@おーぷん ID:SkS

Game of thrones 吹き替えで見返そうと思ったらクッソ萎えたわ
ティリオンの声なんやねんあれ

85 名無しさん@おーぷん ID:0UI

原理主義者こえ

86 名無しさん@おーぷん ID:laj

B級映画は字幕だと苦痛ゾ

88 名無しさん@おーぷん ID:reJ

日本の吹き替えは感情表現過剰はあるで

89 名無しさん@おーぷん gRN

>>88
アニメ声も多くてキモいよな
アニメキャラがアニメ声やったらええけどなんで三次元の人間がアニメ声やねんって

90 名無しさん@おーぷん ID:SkS

>>89
これやこれ
アニメっぽくて恥ずかしくなってくる

91 名無しさん@おーぷん ID:Zmd

>>89
これは分かるわ
声優の悪いところが出とる

95 名無しさん@おーぷん ID:NTY

なんで映画見るのに文字読まなきゃいけないんだよめんどくせえ

97 名無しさん@おーぷん ID:KFf

>>95
これ

96 名無しさん@おーぷん ID:laj

真の映画好きなら字幕も吹き替えも見るやろ、どっちかだけとかあり得んわ

98 名無しさん@おーぷん gRN

>>96
わざわざ日本語で見る意味が理解できない

100 名無しさん@おーぷん ID:Q8z

>>98
おい人の好きな映画にケチつけないんじゃなかったのかよw
字幕で見るか吹き替えで見るかも立派な映画の好みだろ
まさか字幕と吹き替えが変わらないなんて言わないよな?

103 名無しさん@おーぷん gRN

>>100
だからわざわざ日本語で見る意味って何?

104 名無しさん@おーぷん ID:Q8z

>>103
好み

106 名無しさん@おーぷん ID:Q8z

理由ないと日本語で見ちゃいかんの?

109 名無しさん@おーぷん gRN

高卒だから日本語しかわからないんですって言えばいいのに

111 名無しさん@おーぷん ID:dUn

>>109
正体表したね

122 名無しさん@おーぷん ID:sL4

英語を聴きたいんじゃないんだ映画を観たいんやわかるか?

124 名無しさん@おーぷん ID:FAb

映画産業「字幕でも吹き替えでもエエから金払え」

127 名無しさん@おーぷん ID:1om

まあ、正体見たりだしもう解散するか?
これ以上続けると調子こきそう

148 名無しさん@おーぷん ID:jxM

翻訳の仕事の人すごいとワイは思うわ
口の動きにあわせて似たような意味を持ってくるのは頭いい

149 名無しさん@おーぷん ID:qqX

>>148
地の利を得たぞ!

160 名無しさん@おーぷん ID:atK

でも吹き替えのが作業しながら見られるんだよな
字幕だとながらはきつい
映画好きちゃうけど

165 名無しさん@おーぷん ID:sWA

イキってアメリカ行って映画見たら全然分からんかったわ
とうやってみんな見とるんやろな

167 名無しさん@おーぷん ID:xXo

ワイも吹き替えじゃなくて字幕で見るかなぁ、アベンジャーズとか吹き替えで見るとか失礼やろ

179 名無しさん@おーぷん gRN

>>167
トニーの洒落た言い回しがセンスゼロのアホみたいなセリフになってるからな
アベンジャーズを吹き替えで見るのはあり得んな

175 名無しさん@おーぷん ID:sL4

でもまあ英語理解できた方が何かと世の中便利そうなイメージあるわ
なんか技術をゼロから身に付けたい時に日本の専門書ってほんとに簡単な奴か上級者向けかの極端なのばかりや
アメリカはハウツー本文化がしっかりしてて
色んな技術本が初心者でも分かりやすく理解できる良書が多いらしいで

元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1537344845/
自称映画好きなのに吹き替えで見る奴wwwwwwww

ランダム記事紹介

コメント

今は英語字幕で見る方法が増えてありがたい限り
普通の会話はリスニングできても病気の名前とかそういうのは字幕無いと全く分からんから困る

ダイ・ハードより
(字幕版)
ハンス「カウボーイ気どりだな アメリカ人好み
ジョン・ウェインとグレース・ケリーか?」
ジョン「クーパーだよ」
ハンス「終わりだ」
ジョン「君もカウボーイになれるぜ」
(吹替版)
ハンス「所詮 カウボーイなんだな アメリカ人ってやつは
だが今日のジョン・ウェインはグレース・ケリーの手を取って消えるわけには いかんのだよ」
ジョン「そりゃゲーリー・クーパーだよ アホ」
ハンス「誰だって かまわん」
ジョン「お前こそ 結構なカウボーイじゃねえか」

英語版だと吹替字幕関係なく西洋の言葉や言い回し、習慣が、東洋人には到底理解しがたいのも難しい映画だとちらほら出てくるから、日本人向けにあえて簡単に作ってるのもあるのかもね
俺は内容の簡単難解関係なく楽しむ派だから吹替がクソなら字幕を観る派だ

好きに観させろよ。
うるせぇな。
吹き替えだろうが字幕だろうが、事前に誰が吹き替え担当するかみる程度で結局はその日のオレの気分次第で変わるに過ぎねぇんだよ。
勝手に優劣つけんじゃねえ

字幕と吹き替え両方みたらちょっと情報量が増えるよ
たまに違う事を言ってたりするが

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です