戸田奈津子ネキが誤訳する←まあ人間間違いはあるしまだわかる

りぷらい速報 - 2ちゃんねるまとめブログ

KEEP ON DREAMING 戸田奈津子

1 名無しさん@おーぷん ID: gkC

せや!これでOK!公開!←なぜこうなるのか

2 名無しさん@おーぷん ID:njS

なっちは翻訳業界の重鎮やから逆らえないんやぞ

4 名無しさん@おーぷん ID: gkC

>>2
いうても
ミカエルとマイケルくらいの間違いを指摘できないのはわからんでもないけど
close(電源入)⇔open(電源切)みたいなあきらかなミスは指摘してもええやろ…

3 名無しさん@おーぷん ID:Hmi

それに比べてアンゼの安心感よ

5 名無しさん@おーぷん ID: gkC

>>3
翻訳家ってあとはハリポタの人しかしらんわ

あの人もあの人で誤訳しまくるけど

6 名無しさん@おーぷん ID:nzc

日本人は戸田奈津子超訳を期待して観てるんだよなあ

7 名無しさん@おーぷん ID:Ird

66回の流産 草

44 名無しさん@おーぷん ID:48D

>>7
ビッグマムもビックリの妊娠回数

8 名無しさん@おーぷん ID:Cds

フルメタル・ジャケットは降ろされたんやっけ?

10 名無しさん@おーぷん ID: gkC

>>8
監督があまりにも気に入らないから
降ろした

47 名無しさん@おーぷん ID:48D

>>10
サンキューブリック

11 名無しさん@おーぷん ID:CyF

なっちのインスタント翻訳がないと翻訳業界が立ち行かなかった時期があって
あの人には皆さからえんのやで

13 名無しさん@おーぷん ID:1mE

翻訳は雑やけど翻訳スピードは速いんかな

14 名無しさん@おーぷん ID: gkC

>>13
それだけがとりえ

15 名無しさん@おーぷん ID:CyF

>>13
あの人通訳もできるからな
デスクトップを机の上っていうけど

32 名無しさん@おーぷん ID:ZXo

>>13
スピードS精密性C
間違いも人間ならやるレベル
単にこなす量が半端ないから普通の人が十年に一度やらかすレベルのミスをちょこちょこやらかしてるように感じるだけ

37 名無しさん@おーぷん ID:659

>>32
やる人が少ないのと実入りが昔は悪かったから速さが異常になったのよね
戸田翻訳だとヒット(打率は怪しいが)作が多いから有難がられて金額もあがり今に至る

38 名無しさん@おーぷん ID: gkC

>>32
いろいろ逆らえない的なレスもあるけど
そこだけよなあ

16 名無しさん@おーぷん ID:Nia

基本的に専門用語はめちゃくちゃやな

21 名無しさん@おーぷん ID: gkC

>>16
間違うのはまだええねん
校正する人はなにやってんねんと

24 名無しさん@おーぷん ID:9DX

>>21
校正者 (うわぁ…)

なっち「え?校正するの出きるとおもってんのそんな勇気があるの?」

校正者「完璧です」

おおかたこんなんちゃうの

17 名無しさん@おーぷん ID:Yj7

ジゴワットは許されへん

27 名無しさん@おーぷん ID: gkC

>>17
ジゴワットに関しては背景に訛りの聞き間違いもあるのでしゃーないきもする

22 名無しさん@おーぷん ID:Z7k

松岡じゃないハリーポッターも読んでみたいが
もうダメみたいですね

26 名無しさん@おーぷん ID:Umg

ジゴワットは原文通りだからセーフ

28 名無しさん@おーぷん ID:zaR

passion-play 情熱のプレイ

これはわざとなんかなあ

30 名無しさん@おーぷん ID:659

なんやかんやワイは好きやで

31 名無しさん@おーぷん ID:WKQ

toiecで900点とる人より
600点でテクニカルタームしってるほうが
役に立つときいたが
それに近いんちゃうか

33 名無しさん@おーぷん ID:CyF

なっぴ誤訳のこと言われるとき毎回「私と同じ時間内で私より良くできたら認めます」的なこと言うし
自分の翻訳のスピードには相当自信持ってそう

39 名無しさん@おーぷん ID:659

>>33
いないのよね

34 名無しさん@おーぷん ID:iTC

まぁ界隈からしたら仕事片付けてくれるし自分らの評判なんかには大して関係ないしで都合のいい存在やろなぁ

35 名無しさん@おーぷん ID:zaR

なっちはどっちかいうと日本語が苦手な感じの誤訳多いよな
お嬢様やからcherry boyの訳語なんか知らんかったからプッシー知らずになったんちゃうか

36 名無しさん@おーぷん ID:ZXo

まあなっちゃんのせいで後進が育たないのもあるから叩かれても仕方ないけど差っ引いても功績の方がデカイ

40 名無しさん@おーぷん ID:zaR

ややや、ケッタイな!

42 名無しさん@おーぷん ID:Rqu

アレはアレで味がある感するしネタにして楽しめるからセーフ

43 名無しさん@おーぷん ID:0Ob

ロードオブザリングの改訳はマジで監督巻き込んだ騒動になったからな
アラゴルンの異名ストライダー(さすらい人)が韋駄天と訳されるとか勘弁しいわ

45 名無しさん@おーぷん ID:eGA

専門用語 特に軍事系IT系
あとキリスト教絡みがめちゃくちゃや

46 名無しさん@おーぷん ID:0Ob

本来は翻訳前の下調べしないとあかん作品も戸田奈津子に任せようという配給会社の怠慢もあるよね

48 名無しさん@おーぷん ID:In8

翻訳できる人いっぱいおるのになっちはめっちゃ仕事しまくるんやで
害悪やろ

50 名無しさん@おーぷん ID:eGA

スピード凄いって言われてるけどそれもバイトと大学生複数人に任せてるからとも言われてるけどね

66 名無しさん@おーぷん ID:ZXo

>>50
たまに聞くけどもし本当なら翻訳で人雇えてるとか逆にすげえわ
通訳翻訳なんて年収1000万行く人すら一握りなのに

69 名無しさん@おーぷん ID:eGA

>>66
ナッチは大学教授でもあるから安い金で大学生数人雇うのもできるでしょ

70 名無しさん@おーぷん ID:ZXo

>>69
それやってんなら職権乱用だし誤訳なんかよりよっぽどもんだいになる
それこそ今頃とっくに降ろされてるよ

52 名無しさん@おーぷん ID:In8

外タレが来た時の通訳もエグいよな
たくさん喋らせてるのに、一言二言で終わり
指摘あったけどあの人日本語が苦手なんだと思う

53 ■忍【LV18,しびれあげは,R8】 ID:0Ob

日本で公開された際に、戸田奈津子が日本語字幕を担当したが、劇場公開版は「誤訳が多すぎる」として、指輪物語ファンから抗議が殺到、
日本語字幕改善の署名活動まで行われた。一例としてはボロミアがフロドから指輪を奪おうとするシーンで、フロドの「あなたはおかしくなっている!(英語: You are not yourself !)」というセリフが、
単に「嘘つき!」と日本語に翻訳されており、ボロミアが指輪の魔力に囚われたのではなく、単に私利私欲で裏切って指輪を奪おうとしていると誤解されてしまう字幕になっていた。
ファンの抗議が、監督のピーター・ジャクソンにまで手紙で届き「『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』では、戸田を交代させる」とインタビューで答えるまでに至った
(実際は戸田は『二つの塔』においても日本語字幕を担当しており、原作の共同翻訳者である田中明子・『指輪物語』出版社である評論社が、戸田奈津子の字幕チェックをし直し、二重チェックを行い、映画封切前に署名活動の代表者に試写を見せた)

54 名無しさん@おーぷん ID:v3Z

ウィリス「これはチョッパーだよ」
戸田ネキ「これはヘリコプターだよ」
レス54の画像1 http://i.imgur.com/O7dUkv1.jpg

55 名無しさん@おーぷん ID:ef0

>>54

56 名無しさん@おーぷん ID:0Ob

こんだけ苦情多いけどつかってるのは重役だから?速いから?

58 名無しさん@おーぷん ID:ZXo

>>56
・仕事をとにかくこなす
・なんだかんだである程度の質は保つ
・批判苦情してんのが評論家()とか英語できますアピールしたい層でそっちもキメェ
こんなところかな

57 名無しさん@おーぷん ID:yWC

1 二 ローカルな星人
2 遊 たてたてのコーヒー
3 一 プッシー知らず
4 三 ややや けったいな どうしよう ゴーストバスターズを!
5 中 66回の流産
6 捕 ボランティア軍
7 右 北極大陸を
8 左 バッキングハム
9 投 大天使マイケル

打線スレあったわ

62 名無しさん@おーぷん ID:TAN

>>57
5番で毎回笑ってしまうわ

64 名無しさん@おーぷん ID:eGA

>>57
この手のミスより登場人物の心理描写とか細かいニュアンスが汲み取れてないやつのがきつい

67 名無しさん@おーぷん ID:xJW

そんな戸田ネキもスケジュールに余裕持たせたら誤訳が減ったという

元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1565599025/
戸田奈津子ネキが誤訳する←まあ人間間違いはあるしまだわかる

カテゴリ「エンタメ・スポーツ」の最新記事