もしハリー・ポッターの新訳が出たら

ハリー・ポッターと賢者の石 (1)

1 名無しさん@おーぷん ID: XGu

お前らは買うん?

2 名無しさん@おーぷん ID:xJs

とりあえず試し読みしてから考える

3 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>2
ワイもそんな感じや

4 名無しさん@おーぷん ID:4CC

ホーメン、ホーメン、ホッホッホーがあるなら読む

6 名無しさん@おーぷん ID:xJs

>>4
原文は"He got off, He got off, He got off"やね

5 名無しさん@おーぷん ID:8n0

買わん長い

8 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>5
わからんでもない

7 名無しさん@おーぷん ID:fIQ

クソみたいな誤訳無くなるんなら買うで

11 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>7
原書読まなくても分かるレベルの誤訳・変な日本語・校閲漏れはなくなるで

9 名無しさん@おーぷん ID:zAA

でもお辞儀なくなるんやろ

13 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>9
お辞儀見たいなら旧訳買えばええで

12 名無しさん@おーぷん ID:ZGI

逆になんでないんや?

14 名無しさん@おーぷん ID:xJs

>>12
これワイも気になる

15 名無しさん@おーぷん ID:fIQ

>>12
あのババアが権利独占してるから

18 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>12
訳者本人が「こんなに面白い本はやはり私の言葉で訳したいから、私以外の人に訳させたくない」
「誤訳に関するご指摘はほとんどありません」と言ってるんやぞ

https://web.archive.org/web/20070810070223fw_/http://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

23 名無しさん@おーぷん ID:xJs

>>18
ええ…(困惑)

16 名無しさん@おーぷん ID:Bri

昔ハリポタ読んでなんやこの意味のわからん言葉はとか変な言葉使うんやなって思ってたけどあれ誤訳や翻訳者の日本語力不足やったんやな

22 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>16
元々日本の文化、歴史、社会などの講義を通訳する人やったんやで
題材からしてほぼ確実に日本語を英語にする通訳やったと思うで

ソース
https://www.wendy-net.com/nw/person/339.html

27 名無しさん@おーぷん ID:xJs

>>22
日本語力弱くてもなんとかなる職業やったんやな

25 名無しさん@おーぷん ID:Kdh

誤訳は誤訳でキャラが確立されてしまったやろ

28 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>25
まあわかる

30 名無しさん@おーぷん ID:fIQ

>>25
「お辞儀をするのだ」はもうネタとして確率してもうてるよな

26 名無しさん@おーぷん ID: XGu

ハリー・ポッターの誤訳が気になる人はここを見るとええで

誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

29 名無しさん@おーぷん ID:oV8

有能ワイ、ハニータッカーを買う
レス29の画像1 https://i.imgur.com/z5OcIfG.jpg

34 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>29

41 名無しさん@おーぷん ID:Kdh

このハニータッカーって陰陽師出てくるんか…

43 名無しさん@おーぷん ID:oV8

>>41
出てくる、面白いで
ハリポタのファンクラブが作ったやつでパロディもいっぱいや

31 名無しさん@おーぷん ID:fIQ

ただルーナが池沼みたいになってるのはあかんやろ

33 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>31
俺様と我輩は百歩譲って許せても
ルナの口調はさすがにやりすぎやと思うンゴ

36 名無しさん@おーぷん ID:xJs

>>33
ぐうわかる

38 名無しさん@おーぷん ID: XGu

死の秘宝23章より

原文
“There’s no way out, Ron,” said Luna, watching his fruitless efforts.
“The cellar is completely escape-proof. I tried, at first. Mr. Ollivander has been here for a long time, he’s tried everything.”

松岡訳
「出ることはできないんだもン、ロン」ロンのむだなあがきを見ていたルーナが言った。
「地下牢は完全に逃亡不可能になってるもン。あたしも最初はやってみたし、オリバンダーさんは長くいるから、もう、何もかも試してみたもン」

松岡訳に最低限の修正を加えた文
「脱出はできないよ、ロン」ロンのむだなあがきを見ていたルーナが言った。
「地下牢は完全に脱出不可能になってるわ。あたしも最初はやってみたし、長い間ここにいるオリバンダーさんはいろいろ試したのよ」

口癖のせいでシリアスなシーンが台無し

39 名無しさん@おーぷん ID:Hy0

本から入って映画みたけどステュービュファイのスタイリッシュさにビビったわ
あっから原典は特に気絶せよとか入んないって知った

40 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>39
呪文を唱えた後に呪文の効果が書かれてる事が多いから
台詞に呪文の意味を追加する意味ないよな

42 名無しさん@おーぷん ID:Hy0

>>40
あれで絶望的にテンポ損なってるんだなあって
本からステュービュファイ!気絶せよ!で2アクションなのに映画版と原典はステュービュッファアイ!で1アクションでイメージかなり変わる

44 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>42
原文
“Stupefy!”

松岡訳
「ステューピファイ! 麻痺せよ!」

45 名無しさん@おーぷん ID:Hy0

色々おぼろげな知識やってすまんな、麻痺やったか

47 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>45
せやで

46 名無しさん@おーぷん ID:hmk

児童文学やぞ
元々そんなにシリアスなもんでもないやろ

48 名無しさん@おーぷん ID:Ljr

児童文学の機微がアンパンマンの延長だと思うのはナンセンスすぎる
なんなら絵本でさえ黒いやつは真っ黒だぞ

51 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>48
せやね

49 名無しさん@おーぷん ID:Hy0

平気で人死ぬし裏切りやスパイの宝庫やぞ
ダレンシャンしかり児童文学まぁまぁキツイのもあるで

52 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>49
それが原因で途中で投げた人おるわね

53 名無しさん@おーぷん ID:xJs

>>52
そういう人は新訳出ても読まんやろなあ
結末だけ教えたほうがよさそう

56 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>53
わかる

54 名無しさん@おーぷん ID:oV8

デルトラクエストにしろ

55 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>54
訳者の実績が違いすぎる

59 名無しさん@おーぷん ID:xJs

>>55
片やベテラン翻訳家&児童文学作家、片や社長ゆえに権力だけは強い通訳

61 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>59
せやね

57 名無しさん@おーぷん ID:ysp

ハリポタの翻訳の顛末って
「金にものを言わせようとしてきた大手出版社に対し、情熱一本で原作者に気に入られて権利を勝ち取った下町企業」
「……が、下町企業の技術力はお察しレベルだった」

みたいなダメダメ下町ロケットみたいなことなんやな

58 名無しさん@おーぷん ID: XGu

>>57
しかも下町企業の社長は(言いがかりではない正当な)批判をスルーして「技術力がある」と思っている

元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1608013593/
もしハリー・ポッターの新訳が出たら

ランダム記事紹介

コメント

子供心に変な文章だな…ってずっと思ってたんだよな
ほんで4巻くらいから展開のシリアスさと文体がどうにも噛み合わなくなって、やってることと文章から受けるイメージがかけ離れすぎて頭の中でシーンを想像できなくなっちゃって
最後まで惰性で読んだけど後半ほとんど内容が頭に入ってない
「え?このキャラ大人だったの?こんなに子供っぽいのに!?こいつも強キャラ!?めちゃくちゃ情けない感じっていうか子供だと思ってた…」とか「なんでこのキャラと恋愛っぽい感じに…?えっ美人設定!?えぇ!?」みたいなのの連続で理解を諦めた
頼むからまともな文体のまともな訳を出してほしい
原文で読めないことはないだろうけどそこまでじっくり意味調べながら読むほどの時間がないから

>誤訳に関するご指摘はほとんどありません
誤訳の指摘はそれなりに届いてるだろ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です