ハリー・ポッターを読んでるけど文章の古臭さと擬声語・擬態語の乱用がきつい…
1 名無しさん@おーぷん ID: rNG
途中からなんとかなったりせんのかこれ?
なんでこんなんにしたんや
- 【画像】ヤリサーで一人余った女子さん、可哀想でワロタwwwwwwwww
- 【緊急悲報】ロシア国営放送、核ターゲット国を大発表wwwwwwwwwwww
- 【定期スレ】オーパーツ、解明されすぎて終わる
- 大阪市文化財協会の蔵書、十数万冊を韓国の研究機関へ譲渡が既に決まっている模様 担当者「貴重な資料。本来であれば国内に残しておくべきものだった・・...
- 【悲報】Official髭男dismさん、勢いがなくなる
- 【乃木坂46】カップスターCM撮影のオフショットを公開!!!
- 海自教育航空隊のTH-135練習ヘリ、飛行中にガラス製ライトカバー落下か…大隅半島上空!
- 他人の心の声が聞こえる力が欲しい梅澤美波キャプテンw【乃木坂46】
- 【超絶悲報】東京、ガチで『恐ろしい事実』が判明してしまう・・・・・
- 【画像】 警視庁「ホストにハマってる女か…まあこんな感じでしょw」
- 【日向坂46】一瞬えっ‥?ってなるきらりんブログwwwwwww
- 【速報】議員辞職して逃亡した百条委員会の委員、斎藤知事のパワハラ行為を捏造していた!!!!
- 韓国・30代未婚率、全国平均51.3%…最も高いソウルは62.8%
7 名無しさん@おーぷん ID:yfO
割と糞訳だらけやから原典読んだほうがええぞ
8 名無しさん@おーぷん ID:klP
誤訳集作られるくらいにはひどいぞ
12 名無しさん@おーぷん ID:0N1
やややけったいな
13 名無しさん@おーぷん ID:YCX
もちのロンさ!
14 名無しさん@おーぷん ID:vCB
我輩
俺様
くちびるがめくれあがる
名付け親
19 名無しさん@おーぷん ID: rNG
>>14
昭和初期〜中期の作品かな?
21 名無しさん@おーぷん ID:yfO
>>14
名付け親の概念は海外ではメジャーなのでセーフ
18 名無しさん@おーぷん ID:PKr
翻訳古臭いか?
20年前くらいやろ
20 名無しさん@おーぷん ID:tK8
名前とか苗字をむりやり日本語訳してるのもあるしマシやろ
23 名無しさん@おーぷん ID:rUZ
そりゃコトだ!
31 名無しさん@おーぷん ID:YXZ
なっち混ぜんなや
32 名無しさん@おーぷん ID:yfO
つかハリーポッターの場合意訳するにしてもその意訳がクソだから叩かれてるわけで
34 名無しさん@おーぷん ID:WIv
外人の翻訳者「日本は神の国……変な言葉やな……日本は猿の国……と」
外人の読者「よみやすぅ〜い」
37 名無しさん@おーぷん ID:6XX
>>34
なんやそれ
39 名無しさん@おーぷん ID: rNG
>>34
ひどE
35 名無しさん@おーぷん ID:2ad
ダレンシャン派とハリポタ派がいるよな
ちなダレンシャン派
36 名無しさん@おーぷん ID:6XX
>>35
わかる
64 名無しさん@おーぷん ID:rUZ
>>35
ダレンシャンとかいうハリポタ並みのポテンシャルを持ちながら実写に失敗した作品
38 名無しさん@おーぷん ID:0N1
戸田奈津子訳打線
1(中)「2週間→2ヶ月」13days?
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン?
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング?
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク?
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録?
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記?
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス?
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
46 名無しさん@おーぷん ID:WIv
>>38
なっちでイキまくるコピペ改変すこ
68 名無しさん@おーぷん ID:TUz
>>38
や奈糞
地獄の黙示録とかただでさえ分からんのにもうめちゃくちゃや
45 名無しさん@おーぷん ID:xl5
名付け親だけはひどいし最終巻まで修正しないのはクソみたいなプライドを感じて嫌い
それはそれとして今別訳版あるんやろ?
47 名無しさん@おーぷん ID:klP
>>45
多分ない
51 名無しさん@おーぷん ID: rNG
>>45
多分ない
52 名無しさん@おーぷん ID:0N1
バーティミアス映画化する話出てたけど無しになったんやっけ
53 名無しさん@おーぷん ID:PKr
ハリポタ女子は聖霊の守人読んでたわ
55 名無しさん@おーぷん ID:klP
本家のハリー・ポッターは大人でも普通に読むし炎のゴブレットは映像化が危ぶまれるほどのホラー展開だったらしい
59 名無しさん@おーぷん ID:PKr
>>55
いや読めよ
56 名無しさん@おーぷん ID:WIv
なっちの誤訳は出せんのは笑えるからまだええけど
恋に落ちたシェイクススピアは一番の決めどころをぱっと見で気づかないように台無しにしたからな
罪深いわ
57 名無しさん@おーぷん ID: rNG
原作者が平均寿命の83歳で死ぬと仮定すると著作権が切れるのは100年後の模様
60 名無しさん@おーぷん ID:xl5
なっちの駄目なとこはメンタル鋼すぎて誤訳多いの指摘されてもふんぞり返ってられる所
62 名無しさん@おーぷん ID:0N1
>>60
ほならね理論使うしな
65 名無しさん@おーぷん ID:WIv
>>60
あのメンタルの鋼っぷりは白人のそれ
白人も中国人がかわいく見えるレベルで謝らない
61 名無しさん@おーぷん ID:j3p
ハリーポッターはむしろ映画だけ見て語るのがベター
原作厨は話題がすれ違って面倒なことになる
67 名無しさん@おーぷん ID:xl5
>>61
映画でカットされたいい場面いっぱいあるから小説も読んで欲しいとこではある
69 名無しさん@おーぷん ID: rNG
>>61
まあわかる
71 名無しさん@おーぷん ID:LtT
>>61
謎のプリンスあたりからダイジェスト気味になるし映画だけだと内容わからんようにならんか
66 名無しさん@おーぷん ID:77Y
原作者だって十分婆さんやろもう
72 名無しさん@おーぷん ID:cqY
正確さよりも仕事の速さを求められたんやろ
75 名無しさん@おーぷん ID:6XX
>>72
これ
77 名無しさん@おーぷん ID:xl5
>>72
実際仕事が早いなっちは翻訳業界で重宝されてるから仕事が減らない
それでいいのか配給会社
79 名無しさん@おーぷん ID: rNG
>>72
なお最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の発売日
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
日本語版:2008年7月23日
84 名無しさん@おーぷん ID: rNG
伏魔殿 庭番 翁(おきな) 厨(くりや) 竈(かまど) 旅籠 手水場 下手人 文机(ふづくえ) おたんちん
江戸時代を舞台にした時代劇かな?
87 名無しさん@おーぷん ID:TUz
リアルになっち訳を映画館で見たときに微妙な空気漂うシーンがあるのすき
上映中に観客から「えぇ…?」って無言の困惑が感じ取れる時あって草ですわ
89 名無しさん@おーぷん ID: rNG
映画を観れば戸田奈津子の情報不足な字幕が、小説を読めば松岡佑子のクソダサ誤訳日本語がそれぞれ待っている。
頼みの綱の吹き替え映画もクソダサ和訳をベースにしてるからダサいままなのだ。日本のハリポタファンに安寧の地はない
https://twitter.com/cookadoodledooo/status/1162018463138762754
92 名無しさん@おーぷん ID:2Tp
なろう小説みたいなクソデカ文字があってうーん?ってなったのは覚えてる
95 名無しさん@おーぷん ID:yY4
トムリドルの墓とかいうそびえ立つクソ
102 名無しさん@おーぷん ID:WIv
最近の流行りは 機械翻訳→日本人(英語わからない)が言葉整える やな
文章単位ではそれっぽい日本語やから余計に????になる
106 名無しさん@おーぷん ID:yY4
しかもこの墓の何が酷いって単なる挿絵ってわけではなく、墓の名前を見てショックを受けるシーンをこの挿絵で済まそうとしたところ
115 名無しさん@おーぷん ID: rNG
>>106
ほんとひで
116 名無しさん@おーぷん ID:dJk
そーれわっしょいこらしょいどっこらしょい定期
120 名無しさん@おーぷん ID:IW7
原文
incorporates an unbreakable braking charm.
正しい訳文
故障知らずのブレーキ魔法を内蔵しています。
松岡佑子訳
ブレーキ力が大ブレークします。
Google翻訳
壊れないブレーキチャームが組み込まれています。
121 名無しさん@おーぷん ID: rNG
>>120
うーんこの
135 名無しさん@おーぷん ID:rri
>>1
ハリポタ無名時代に
最初にそいつが翻訳したのちに
権利もってて何処も翻訳できず
そいつがずっと翻訳しつづけた勝ち組やぞ
140 名無しさん@おーぷん ID:M6d
>>135
なお出版の速さと翻訳の質
142 名無しさん@おーぷん ID:bcz
なんかやるとみんなハリーのせいにされるよね。やっぱり海外ではこういうのがやんちゃなんやろか
143 名無しさん@おーぷん ID:3Ly
松岡先生は翻訳ペースは遅いな
確か韓国語版より遅かったぞ
147 名無しさん@おーぷん ID:Qs7
おったまげー
174 名無しさん@おーぷん ID:TmG
名付け親ってあかんの?
175 名無しさん@おーぷん ID:pTX
「名付け親」やと名前をつけただけの人みたいやけど本当は子供の両親に何かがあった時に面倒を見る後見人のことらしいで
ワアも子供の頃に日本語版を読んで「はえ〜向こうは子供の名前をオッヤがつけるんちゃうんか」思った
178 名無しさん@おーぷん ID:U16
ワイも子供の頃ハリポタの原作読んで
めっちゃ読みづらいけどこれはワイがまだ子供で読解力足りないからやろなあと思ってたら
今思えば普通に文章が読みづらいだけやったわ
186 名無しさん@おーぷん ID:mRB
ガキの頃アズカバンかなんか読んだ時に
「どうぞ、と言うんだよ」みたいなシーンあったけど
ガキながらに「○○して下さい」の間違いちゃうか?って思ってたわ
今思えばpleaseの誤訳なんやないか
189 名無しさん@おーぷん ID:YFr
(略)「結果はかけた時間に比例する」という「松岡佑子の法則」(略)
https://www.wendy-net.com/nw/person/339.html
翻訳が遅い理由ってもしかして自論のせい…?
194 名無しさん@おーぷん ID:3Ly
児童書なのに高いわな
大手出版社の児童書部門はどこも赤字
なぜなら子供向けの本は安くしないといけないから
195 名無しさん@おーぷん ID:D8t
>>194
児童書(登場人物に畜生多数)
208 名無しさん@おーぷん ID:98A
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、
「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。
しょっぱなからおかしい気がする
209 名無しさん@おーぷん ID:pTX
まとめWiki読んでるんやがここ草
■日本語版 4章 p.77
「ダーズリー!」
ドッカーンときた。
■UK版 p.41
"DURSLEY!" he boomed.
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ 賢者の石/1〜4章
210 名無しさん@おーぷん ID:98A
>>209
漫画かラノベかな?
223 名無しさん@おーぷん ID:MzE
原典だとハリーの成長(巻が進む)に合わせて使う言い回しも大人っぽくなってくから英語のスキルアップにちょうどええんやけどな
225 名無しさん@おーぷん ID:YFr
>>223
はえー
224 名無しさん@おーぷん ID:MuA
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハリー・ポッターシリーズ#日本語版における問題点
Wikipediaに「日本語版における問題点」あって草
226 名無しさん@おーぷん ID:pTX
>>224
出版社の人間が日本語をうまく使えてないのはあかんやろ
第4巻3章
原文:He had said the magic words.
ハリーが伯父に向かって効き目のありそうな脅し文句を言った場面。日本語訳では「殺し文句を言ってやった」としているが、「殺し文句」とは相手をうれしがらせて引きつける言葉のことで、効果的な「脅し文句」のことではないので間違いである[17]。
227 名無しさん@おーぷん ID:YFr
>>224
本文には、特殊フォント・太字・囲み文字・網かけ文字やイラスト風の囲みが多用されているが、
いずれも底本のブルームスベリー社版には無い、日本語訳独自の演出である。
これは、原作者の意向で本文中に挿絵が使えない制約を回避するため、
読者がイメージを膨らませられるようにという松岡の解釈で付与された。
なお誰得挿絵は使う模様
228 名無しさん@おーぷん ID:YFr
240 名無しさん@おーぷん ID:YFr
洋風墓石の素材を置いておくで
https://i.imgur.com/smm1n1M.jpg
https://i.imgur.com/g7PS3Yl.jpg
243 名無しさん@おーぷん ID:pTX
248 名無しさん@おーぷん ID:YFr
255 名無しさん@おーぷん ID:wib
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後70年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う
256 名無しさん@おーぷん ID:RbO
>>255
5だけ有能
261 名無しさん@おーぷん ID:sKl
原文
Dudley had already broken his new cine-camera, crashed his remote-control aeroplane and,
first time on his racing bike, knocked down old Mrs. Figg as she crossed Privet Drive on her crutches.
正しい訳文
ダドリーは、買ってもらったばかりの映画カメラを早くも壊し、ラジコン飛行機も墜落させていた。
レース用自転車に初めて乗った日には、プリベット通りを松葉杖で横断中のフィッグばあさんをはね飛ばすという事故まで起こしていた。
松岡佑子訳
ダドリーは、買ってもらったばかりの8ミリカメラをとっくに壊し、ラジコン飛行機も墜落させ、
おまけに、レース用自転車に初めて乗ったその日に、プリベット通りを松葉杖で横切っていたフィッグばあさんにぶつかって、転倒させてしまうという事件も終わっていた。
262 名無しさん@おーぷん ID:eqd
>>261
せめて事件は事故に直そうや…
264 名無しさん@おーぷん ID:m3F
これがハリーポッターらしい文章なんやなあって思いながら読んどったからあんま気にならんかったわ
265 名無しさん@おーぷん ID:z98
>>264
はえー
元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1573953390/
ハリー・ポッターを読んでるけど文章の古臭さと擬声語・擬態語の乱用がきつい…
- 【悲報】人が育たない組織によくいる「無能な上司」の特徴・ワースト1がこちらwwwwwwwwww
- 【速報】トヨタ、大勝利wwwwwwwwwwwwww
- 【画像】この生肉牛丼、食える人と食えない人が真っ二つに分かれる模様wwwwww
- 他人の心の声が聞こえる力が欲しい梅澤美波キャプテンw【乃木坂46】
- 【定期スレ】オーパーツ、解明されすぎて終わる
- 【画像】 警視庁「ホストにハマってる女か…まあこんな感じでしょw」
- 【乃木坂46】カップスターCM撮影のオフショットを公開!!!
- 【悲報】2代目“増税メガネ”誕生かwwwwwwwwwwwww
- 【愕然】ワイ(55)独身、会社辞めた結果wwwwwwwwww
- 【画像】昭和のメスガキ、服装が無防備すぎてエッwwwwwwwwwww
- 【速報】「焼肉ライク」、ガチでヤバい
- 【驚愕】高校生、文化祭でガチすぎる「コーヒーカップ」を作る。滅茶苦茶楽しそうで草wwww
- 【悲報】Official髭男dismさん、勢いがなくなる
- 【画像あり】この牛丼、食える人と食えない人が真っ二つに分かれることが判明…
- 【緊急悲報】ロシア国営放送、核ターゲット国を大発表wwwwwwwwwwww
- 【日向坂46】一瞬えっ‥?ってなるきらりんブログwwwwwww
- 【画像】少年ジャンプの女体化パクリゲー、ヤバすぎるwwww
ランダム記事紹介
- Nintendo Switch Onlineに加入すると一部の旧ハードのゲームが遊べるが、買い切りにしてほしくない?
- 【悲報】Official髭男dismさん、勢いがなくなる
- 【パズドラ】ネロミェールでロキ降臨ずらし周回いけそう?
- 【乃木坂46】カップスターCM撮影のオフショットを公開!!!
- 韓国人「完璧な防犯対策」
- 【悲報】2代目“増税メガネ”誕生かwwwwwwwwwwwww
- 【速報】トヨタ、大勝利wwwwwwwwwwwwww
- 【悲報】外人「今まで散々日本人に偉人を女化されたのでやり返します!」ドンッ!
- 「佐渡金山追悼式」24日、日本で開催…強制動員被害者遺族出席=韓国の反応
- 【愕然】ワイ(55)独身、会社辞めた結果wwwwwwwwww
- 他人の心の声が聞こえる力が欲しい梅澤美波キャプテンw【乃木坂46】
- 【日向坂46】一瞬えっ‥?ってなるきらりんブログwwwwwww
- 韓国人「剣道のすさまじい動体視力」
そうは言うてもやっぱり『つらぬき丸』『馳夫』じゃないとアカンのや
元が児童書籍やから子供でも読める文章じゃなきゃ駄目やねん
きついなら読まんかったらええだけの話やし
今中学生の甥っ子は小学生のときハリポタにめちゃくちゃはまって
あの重い大きい本をどこに行くにも持ち歩いて何度も読んで、
一回、バスかどっかで置き忘れたからと
ネット通販で古本で買ってあげた事もあるわ
自分は翻訳版も勿論読んだけど
辞書片手に原書読むのも結構面白かった
自分の想像力で自分の理想の訳とか語尾とか一人称二人称つけれるのが
かなり楽しかった
死喰い人www
>>192
あっ(察し)