映画の邦題って本当糞だよなwwwwwww

UP(輸入版)

1 名無しさん@おーぷん 4I97xB9a4

Jerry Maguire→ザ・エージェント
The Secret Life of Walter Mitty→LIFE!
he Shawshank Redemption→ショーシャンクの空に

2 名無しさん@おーぷん ID:f5UsPBIMf

そもそも邦画が糞

3 名無しさん@おーぷん 4I97xB9a4

>>2
???

6 名無しさん@おーぷん ID:EUOuydfTH

>>2
え‥‥‥‥‥

5 名無しさん@おーぷん ID:gN05qedKh

何の関係もないのに流行ってる作品のタイトルをパロディすんな
例:オフロでGO! タイムマシンはジェット式、バス男

元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1414117196/
邦題って本当糞だよなwwwwwwwwwwwwwwww

7 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情

なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ

題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ

8 名無しさん@おーぷん 4I97xB9a4

>>7
本当それなんだよな
タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう

9 名無しさん@おーぷん ID:6l0TBx0Sa

up!→カールじいさんのなんたらかんたら

37 名無しさん@おーぷん ID:bwAmC4KFl

>>9
マジで?

10 名無しさん@おーぷん ID:5szQNw6CG

THE BODY→スタンド・バイ・ミー

12 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

>>10
それは映画の題名じゃなく、小説の原題な

11 名無しさん@おーぷん ID:2tCvYrUoc

Italian jobっていうタイトルが
ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った

13 名無しさん@おーぷん ID:N5yx4R6kn

Runaway Bride → プリティ・ブライド

こいつはくせぇーーーー!
ゲロ以下の(ry

15 名無しさん@おーぷん ID:Xd6tp9xQg

The Family Man→天使がくれた時間

これは成功だったと思う

18 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

>>15
普通に「マイホームパパ」と訳すのが仁義やろ

16 名無しさん@おーぷん ID:1AqPq7wic

なんでや
風と共に去りぬはええやろ

20 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

>>16
それは直訳だからOKなんだよ

19 名無しさん@おーぷん ID:2tCvYrUoc

red water → レッドウォーター サメ地獄

あふれるB級感たまらんな

24 名無しさん@おーぷん ID:02dFAcrbB

ご・・・ゴーストシャウト・・・

25 名無しさん@おーぷん ID:WVwha9gLK

エンジェルウォーズ…

26 名無しさん@おーぷん ID:QJyS1ISLd

むしろ
シリアナは何故そのまま出した...

30 名無しさん@おーぷん ID:LDtUewzJn

ランボーだけは有り

36 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

>>30
ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
原題にもつけられたパターンだからな

32 名無しさん@おーぷん ID:w7TZ37JTQ

分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
千と千尋の神隠し→Spirited Away
マッハGoGoGo→Speed Racer

34 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

>>32
すべてアニメを挙げたおまえが少しだけ不憫に思えた

33 名無しさん@おーぷん ID:LNt3FKzhw

沈黙シリーズの悪口はやめろ

35 名無しさん@おーぷん ID:LNt3FKzhw

遊星からの物体Xは何気に好き
B臭はんぱないけど

40 名無しさん@おーぷん ID:xvEOShztP

そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?

41 名無しさん@おーぷん ID:Vbtu1FNHO

ワイルドスピードは良いほうじゃない原題ながくて覚えづらい

42 名無しさん@おーぷん ID:tW2quod0G

未だに
ディスカバリーチャンネルの

Man vs Wild→サバイバルゲーム

は根に持ってる

なぜ変えたし

45 名無しさん@おーぷん ID:xvEOShztP

>>42
内容見てないが、直訳すると武井壮的な内容を想像しなくもない。それであってるならいいけど、自然の脅威を人間がどうやって克服してきたかと言う話なら、その邦題でいいと思う。

51 名無しさん@おーぷん ID:tW2quod0G

>>45
本来のサバイバルゲーム:エアガンで撃ち合う

ディスカバリーチャンネル:自然の中でのサバイバル

前者をやってる俺としては
ディスカバリーの方と勘違いする人もいるし
わざわざ「エアガンの方のサバゲー」って言わなきゃならんし…

43 名無しさん@おーぷん ID:AORqQHvR1

先に原題で紹介されて予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな

44 名無しさん@おーぷん ID:AORqQHvR1

天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる

46 名無しさん@おーぷん ID:AORqQHvR1

1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)

50 名無しさん@おーぷん ID:iu4mO83SI

>>46
つけた人の才能がすげーな

52 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

>>46
全部原題どおりでいいよ(´・ω・`)

53 名無しさん@おーぷん ID:xvEOShztP

>>52
配給会社の幹部のクビが飛ぶレベルの愚行

47 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
シスター・アクトでいいよ

49 名無しさん@おーぷん ID:AORqQHvR1

>>47
多分売れない

48 名無しさん@おーぷん ID:AORqQHvR1

良い邦題もいっぱいある
糞の邦題もいっぱいあるてことだな!

56 名無しさん@おーぷん ID:AORqQHvR1

バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
それをゼメキスが押し通した

58 名無しさん@おーぷん ID:xvEOShztP

>>56
なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?

59 名無しさん@おーぷん ID:AORqQHvR1

>>58
フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず

69 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

スピルバーグに力があったってだけだよ

>当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
>(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
>ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
>阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
>相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
>と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。

72 名無しさん@おーぷん ID:stMN9nf3O

アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
と思うのはオレだけか?

アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ

73 名無しさん@おーぷん ID:xvEOShztP

>>72
むしろそれが配給の狙いでしょ?フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。

76 名無しさん@おーぷん ID:1yH3q4mJ4

売る側の都合っしょ
既に言われてると思うけど原題ママで売れるとは限らないし

逆に向こうからお褒め頂いた例もある

元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1414117196/
邦題って本当糞だよなwwwwwwwwwwwwwwww

ランダム記事紹介

コメント

Be Kind Rewind→僕らのミライへ逆回転
これだけは絶対に許さない

ランボーのfirst blood ってのは物語の発端でどちらが先に手を出したかっていう後半の会話に絡んでくるタイトルなんだけどね

パシフィック・リムが「ロボット大戦争」とかにならなくて良かった

あんまり関係ないけどレジェンズってアニメは
サブタイトルが映画や歌のタイトルやをパロったものが多かった
最終話が「風と共に去ったとさ」だったから
もし邦題が原題の通りのタイトルになってたら
「風と共に散った」とかになってたかもしれん

「太陽がいっぱい」は確かに間違ってはないと思うけど、もうちょっと何とかならなかったのかと思う…。

勝手にしやがれ 
適当な翻訳言葉が無くて本当に「勝手にしやがれ」って気分で題名をつけたって話はホント?

ゼログラビティは最悪。最後まで見たら納得する

>>34
海外で知名度ある作品がアニメだけなわけだし
百歩譲って不憫に思うにしても邦画に対してだろ

>>46で馬鹿みたいな直訳ばかり載せてるけど
シンプルな題名ほど色んな含みを持たせてるわけで、FROZENとかまさにそうだし
グラビティにしてもそうだけど観賞後に改めて意味を理解する様な粋な付け方だと思う
邦題はまさしく広告代理店が付けた様な押し付けがましいものばかりでうんざりする

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です