吹き替え派対字幕派とかいう不毛な争い

アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳] 映画翻訳入門 (アルク翻訳レッスン・シリーズ メディア翻訳)

1 名無しさん@おーぷん ID: nnh

なぜ起きてしまうのか

2 名無しさん@おーぷん ID:dzV

吹き替えキャストが無能やから

3 名無しさん@おーぷん ID:awy

人間は争う生き物やから

4 名無しさん@おーぷん ID:kCx

字幕はガキとかいうマウントをとりたがるから

5 名無しさん@おーぷん ID: nnh

なお戸田奈津子とかいう鬼門

6 名無しさん@おーぷん ID:wfb

映画館→字幕
テレビ→吹き替え

7 名無しさん@おーぷん ID:xCL

字幕って日本以外であんま見られない文化ってほんまなん?

8 名無しさん@おーぷん ID: nnh

>>7
マ?
たまにYouTubeに日本の映画とかアニメで英語字幕ついて載せてるのなら見かけるンゴ

17 名無しさん@おーぷん ID:xCL

>>8
ソースはなっち
「世界の国々で外国映画を上映する場合には、ほとんどが吹き替えで、字幕が主流をしめているのは日本だけである」
戸田奈津子『字幕の中に人生』

22 名無しさん@おーぷん ID:ueJ

>>17
これはほんまにそう基本むこうは吹き替えや

10 名無しさん@おーぷん ID: nnh

個々で観たいように観たらええんやで

11 名無しさん@おーぷん ID:JvM

ワイは吹き替え派
:-)?

12 名無しさん@おーぷん ID:HIl

ただ英語が分からないやつらが言い争ってるのほんま草
英語分かれば大抵そのまま見れるのに

13 名無しさん@おーぷん ID:fm9

どっちも見るぞ

15 名無しさん@おーぷん ID: nnh

ミスタービーンとかいう何言うてるか分からんでも楽しめる神作

16 名無しさん@おーぷん ID:ass

字幕と吹き替え、どっちもみるわ
面白いのが印象がかなり変わる映画がある

18 名無しさん@おーぷん ID:Mhz

俳優の喋りの演技をガン無視できる精神が理解できひん

21 名無しさん@おーぷん ID: nnh

>>18
英語わからん勢ワイ、俳優の喋り聞いても大袈裟かどうかも判定できない模様

20 名無しさん@おーぷん ID:dhM

どっちもそれぞれええと思うで

23 名無しさん@おーぷん ID:ux6

タレントだのが吹き替えしてなければどうでもええわ
岡村隆史とかが吹き返してたらディスク叩き割るわ

27 名無しさん@おーぷん ID:Mhz

>>23
急にイキリ出して草

24 名無しさん@おーぷん ID: nnh

ジャッキーチェンの初期とかやと中国でも吹き替えやったんやっけ

25 名無しさん@おーぷん ID:ueJ

でも字幕ってほんま元の俳優の演技殺してると思うねんな
英語の演技を日本語字幕で頭に入れてもはいってこんやろ
それやとまだ吹き替えのほうがええんちゃうか

26 名無しさん@おーぷん ID:JvM

午後ロードでDAIGOが吹き替えやってた映画あったがあれは酷かった:-(

32 名無しさん@おーぷん ID:ux6

>>26
LIFEの吹き替えはまさに産業廃棄物やったぞ

69 名無しさん@おーぷん ID:IQO

>>26
WANTEDやね
ゲームから入ったワイ激怒

28 名無しさん@おーぷん ID:rev

演技が大分変わってる時あるよな
タレントが声優やるのはたまに当たりあるからええが俳優にしっかり合わせてないやつはクソ

29 名無しさん@おーぷん ID:gQF

吹替派を否定するつもりないのになんか字幕は情報量が少ないとか言ってくるからそれ全部説明されないと理解出来ないやつのアレやんてなる

31 名無しさん@おーぷん ID: nnh

>>29
要するにそういうシュバババ勢がタチ悪いんやな

30 名無しさん@おーぷん ID:dhM

日本のアニメが外国で吹き替えする時似た声の人当ててることもあるな

36 名無しさん@おーぷん ID:ueJ

>>30
逆にディズニーとかも日本版は吹き替えの人の声恐ろしいほど元と似せてきてるからすごいと思うわ
別に日本語に限らず他の言語でもそうやったけど

40 名無しさん@おーぷん ID:dhM

>>36
アナ雪は吹き替えもまんまやったな

35 名無しさん@おーぷん ID: nnh

たまに吹き替えで関西弁入れてるのは驚くンゴ

38 名無しさん@おーぷん ID: nnh

たしかシンプソンズの劇場版で吹き替え2種類用意してるのあったよな

43 名無しさん@おーぷん ID:JvM

ジブリの吹き替え嫌い
ディズニーの吹き替え好き
どっちも声優じゃなくて俳優使っとるのに不思議やな:-)

44 名無しさん@おーぷん ID: nnh

>>43
ジブリのやつは宮崎がわざとそうしたがってるんやっけ

46 名無しさん@おーぷん ID:JvM

>>44
声合わなすぎて気持ち悪くなるよな
いい俳優見つけてこれないなら大人しく昔みたいに声優使えやて思うわ:-)

45 名無しさん@おーぷん ID:Nkm

やっぱ出演者の本当の声聞きたいやん?

48 名無しさん@おーぷん ID: nnh

>>45
聞きたいなら聞きたいでええんやで
逆に吹き替えで見たいやつもそれはそれでええんや

49 名無しさん@おーぷん ID:rev

ディズニーの吹き替えは確かに有能
全部あれにしろ

51 名無しさん@おーぷん ID: nnh

吹き替え声優が固定になってる俳優おるよな
ステイサムとかシュワちゃんとか

53 名無しさん@おーぷん ID:dzV

>>51
割とおるはずやで

52 名無しさん@おーぷん ID:dhM

リトルマーメイドの敵役を森公美子にしたのもよかったわ
見た目も声もそのまんま

54 名無しさん@おーぷん ID: nnh

前に見た吸血鬼やゾンビが出てくるB級映画で吹き替えに悟空とフリーザおったのは草生えた

55 名無しさん@おーぷん ID:O0b

動きに集中したいアクション映画は吹き替え
俳優の細かい演技に注目したいシリアスで繊細な映画は字幕がいいかもしれん

56 名無しさん@おーぷん ID:dhM

エディマーフィーの山ちゃんとかシュワちゃんの玄田哲章とかか

58 名無しさん@おーぷん ID: nnh

そういえばYouTubeでライオンキングのスカーが歌うシーンの動画に外国人が「日本版のスカーの声セクシー」て褒めてたわ

59 名無しさん@おーぷん ID: nnh

ちなニキ達的にアベンジャーズの宮迫吹き替えはどうや

62 名無しさん@おーぷん ID:dhM

>>59
アベンジャーズは見てへんけど宮迫の吹き替え自体は悪くない

65 名無しさん@おーぷん ID:dzV

>>59
アベンジャーズ言うほど吹き替えゴミちゃうやろ

60 名無しさん@おーぷん ID:2TI

MASKの吹き替えすこ
「キメたぜ!」より「絶好調!」のバージョンの方が好き

61 名無しさん@おーぷん ID:dhM

羽賀研二版のアラジンが見たいンゴねぇ

67 名無しさん@おーぷん ID:xCL

エマ・ワトソン「ここはーしずかな街ーいつもー同じー朝ー」

や吹糞

68 名無しさん@おーぷん ID:nCb

映画は下手なタレントが吹き替えてたりするから敬遠しちゃうな
ドラマは吹き替えのほうが良い場合がある

70 名無しさん@おーぷん ID: nnh

最近アリータのナレーションに古舘伊知郎が起用されると知って驚愕したンゴ

71 名無しさん@おーぷん ID:Z6R

ダイハードとか放映したTV局によって複数の吹き替えキャストが存在しとるな

66 名無しさん@おーぷん ID:gQF

主要キャラに下手くそな若手俳優や芸人が一人でもおるとそっちに引っ張られて耐えられんくなる

元スレ(おーぷん2ちゃんねる): http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1550302649/
吹き替え派対字幕派とかいう不毛な争い

ランダム記事紹介

コメント

字幕吹き替え論争してる番組あったけど、声優経験ないタレントは字幕派で声優経験ある芸人とかは吹き替え派だったな
字幕派は俳優本来の演技云々とか言ってたけど、プロの声優は俳優の演技さえも日本語で再現するよう吹き替えてるんだとか

昔は吹き替え派だったけど
昨今下手な芸能人使うから字幕派です

字幕派は矛盾だらけ。
英語ができない→俳優の演技云々を語れない。
英語ができる→字幕を読まないんだから、吹き替え・字幕論争に入れない。

全部は分からんが部分的に理解できるとかもあるやろ
字幕にも上手い下手、最悪誤訳してる場合もあるからどっちがいいとも言い切れないと思うな

どっちでも視聴するけど
ものによってはセリフの内容が全然違うことがありすぎるのが問題
まあ字幕は文字数が限られてるからそうなるんだろうけど

TVの前でじっと見てるわけじゃないから、吹替え派
でもスパナチュはシーズン2までは字幕、3からは吹替え
でも吹替えって、上から音を当ててるせいなのか他の音より大きいんだよなぁ
それがちょっと
どっちも一長一短あるよね

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です